1904808697 Trade paperback binding. Good. Light to moderate shelf wear to covers/corners; satisfaction guaranteed. Earthlight Books is a family owned and operated, independent bookstore serving Walla Walla, Washington since 1973.
H c in libr offertur l ct r nova diti f bulae "Alicia in Terr M r bil " in Lat num ann 1964 Clive Harcourt Carruthers conversae. Differt pr m diti ne du bus praecipu?'s r bus: cum quod discr men nunc serv tur inter "i" litteram v c lem et "j" litteram vim c nsonantis habentem, tum quod omn?'s v c l?'s longae sunt l neol?'s superscr pt?'s rn tae. Omnium v c lium longit din?'s d ligenter exqu s tae sunt, etiam in syllab?'s positi ne long s. In pauci ribus syllab s, qu rum v c lium longit din?'s aut nunc incertae sunt, aut manifest etiam ant qu?'s temporibus vacill bant, v c l?'s sine l neol?'s scr ptae sunt. Gl ss rium Lat n -Anglicum in ultim libr magnopere auctum est. Praeter fer v gint Neolat na voc bula loc ti n sque, ut in pr m diti ne, hoc novum gl ss rium etiam complectitur pl?'s ducenta voc bula ant qua t r nibus in sit ti ria. Sp r mus fore ut gl ss ri auct mult pl r?'s l ct r?'s sine ali rum lexic rum s ex h c libr magnam capiant voluptatem. -- In this book we present a new edition of Clive Harcourt Carruthers' 1964 translation of "Alice's Adventures in Wonderland" into Latin. It differs from Carruthers' original text chiefly in two ways: a regular distinction between the vowel "i" and the consonant "j" has been made, and long vowels are marked with macrons consistently throughout. All vowels have been carefully investigated, including the vowels in syllables long by position. In a few isolated cases where the classical vowel lengths are in dispute, or where usage evidently vacillated, the vowels have been left unmarked. The Latin-English glossary at the end has been greatly enlarged. Instead of treating only a few Neo-Latin words and phrases peculiar to this book, the extended glossary now also covers over two hundred less common classical words. It is our hope that this will enable a much larger group of our readers to enjoy Carruthers' translation without having to resort to external dictionaries.